Event planning for simultaneous interpretation can seem a daunting task, if you’ve never done it before. BIP happily takes care of the details, once you request a quote. Here are some of the questions that are frequently asked by new clients.
1. Why do I need more than one interpreter?
2. Why do I need three interpreters if only one person is listening?
3. Why should I pay a full day’s fee to a team of two interpreters working only a half day?
4. How do I know what kind of equipment to order?
5. Why do you need our program/agenda and power point presentations in advance?
6. My presenter is planning to read his speech - why do you need it ahead of time?
7. What if our speakers are not writing their presentations ahead of time?
8. How many days ahead of time does BIP need my presentations?
9. Why must we pay the interpreters if our meeting is cancelled ahead of time?
10. How does BIP assist me in dealing with this obligation to pay the fees for a cancelled contract?
11. What happens if my meeting goes over the hours stipulated in the contract?
12. What if there are no interpreters available in my area?
13. What is the difference between an interpreter and a translator?
14. What is the difference between a conference, court and community interpreter?
Simultaneous interpretation is demanding, both physically and intellectually. As in the Olympic relay race, interpreters take turns at the microphone so as to maintain peak performance throughout the day.
Whether one or fifty pairs of ears are listening, the workload is the same for the simultaneous interpretation team.
Professional interpreters are compensated on a per engagement basis and our fees are not fragmented to an hourly rate. When an interpreter reserves the time for your half day engagement, she in fact reserves the entire day for you and will not accept another assignment.
BIP will guide you and put you in contact with professional, competitive and reliable equipment suppliers.
To deliver best results in simultaneous interpretation, our teams prepare ahead of time. They will review your material and build a custom lexicon, familiarize themselves with your industry jargon, and arrive prepared for the task at hand.
A presenter’s style when reading from a written text is very different: it’s much faster, making the task of simultaneous interpretation more difficult. That is why interpreters need to familiarize themselves with the text ahead of time.
Actually, a presentation that is not written ahead of time is easier to interpret because the speaker will naturally talk more slowly, as he formulates his thoughts into sentences. In this case, a presentation outline would be useful.
As they become available. Usually the sooner the better, to permit adequate preparation.
This is standard practice within the interpretation profession. From the moment an interpreter is under contract to you, he turns down any other offer for the same day(s). If your meeting is shortened, cancelled or postponed, he incurs a loss of earnings.
We make sure that any cancelled interpreters are put back onto the availability list so that if alternate work comes in, they are the first to be reassigned, thus eliminating your obligation to pay their fees.
As professionals, BIP interpreters will never leave you in the lurch. Depending on the circumstances and duration of the overtime, BIP may either call in a fresh team or invoice accordingly.
This is not a problem. BIP works with a Canada-wide and international network of interpreters who are members of AIIC (the International Association of Conference Interpreters). BIP will locate the closest available, qualified interpreters. Their travel and accommodation will be at your expense.
A translator works with written text, whereas an interpreter specializes in live translation of the spoken word.
Conference interpreters work at conferences, conventions, sales meetings, training sessions, board and committee meetings, annual meetings, press conferences, international summits, bilateral or multilateral meetings of heads of state and governments, etc., and require a soundproof booth with headsets and microphones when providing simultaneous interpretation. They can also provide consecutive or whispered interpretation during these events. As members of professional associations, they traditionally hold the title of Certified Conference Interpreter. They are also largely accredited as conference interpreters by the Federal Government.
Court interpreters work for their respective provincial Office of the Attorney General in the judicial system, but are also involved in private litigation (such as examinations and depositions) and public proceedings, both judicial (criminal and civil trials) and administrative (immigration and refugee cases, workers’ compensation hearings, parole boards, etc.). They hold the title of Certified Court Interpreter.
Community interpreters work within the community in hospital settings, doctors’ offices, schools, etc. helping people access medical or educational services and housing, and their clients are mainly immigrants, refugees, and migrant workers.
Contact us if you have any additional questions: we’re here to help.