Avez-vous d'autres questions?

La planification de services d’interprétation simultanée pour un événement peut être un défi de taille si vous ne l’avez jamais fait auparavant. Le BIP prend en charge tous les détails avec plaisir lorsque vous demandez un devis. Voici certaines questions que posent souvent de nouveaux clients.

1. Pourquoi ai-je besoin de plus d’un interprète?

2. Pourquoi ai-je besoin de trois interprètes alors qu’une seule personne écoute?

3. Pourquoi devrais-je payer des honoraires d’une journée complète à une équipe de deux interprètes alors qu’ils ne travaillent qu’une demi-journée?

4. Comment puis-je savoir quel type d’équipement doit être loué?

5. Pourquoi avez-vous besoin à l’avance de notre programme ou ordre du jour et de nos présentations PowerPoint?

6. Mon conférencier prévoit lire le texte de sa présentation, alors pourquoi en avez-vous besoin d’avance?

7. Qu’arrive-t-il si nos conférenciers n’écrivent pas leurs présentations à l’avance?

8. Combien de jours à l’avance le BIP a-t-il besoin de mes présentations?

9. Pourquoi devons-nous payer les honoraires des interprètes si nos réunions sont annulées à l’avance?

10. Comment le BIP peut-il m’aider à respecter cette obligation de payer les honoraires pour un contrat annulé?

11. Qu’arrive-t-il si mes réunions dépassent le nombre d’heures convenues au contrat?

12. Qu’arrive-t-il s’il n’y a pas d’interprètes disponibles dans ma région?

13. Quelle est la différence entre un interprète et un traducteur?

14. Quelle est la différence entre un interprète de conférence, un interprète auprès des tribunaux et un interprète communautaire?

1. Pourquoi avons-nous besoin de plus d’un interprète?

L'interprétation simultanée est un travail exigeant à la fois sur les plans physique et intellectuel. Comme dans la course à relais aux Jeux olympiques, les interprètes travaillent chacun à leur tour au microphone afin de maintenir une performance de haut niveau pendant tout la journée.

  • Pour une journée de 9 h à 5 h, ou l’équivalent, une équipe de trois interprètes est nécessaire.
  • Pour un travail qui ne dépasse pas quatre heures, une équipe de deux interprètes sera suffisante.
  • Pour une réunion d’une heure ou moins, un interprète peut travailler seul.

Haut de page

2. Pourquoi avons-nous besoin de trois interprètes alors qu’une seule personne écoute?

Qu’il y ait une ou cinquante personnes qui écoutent, la charge de travail est la même pour l’équipe d’interprétation simultanée.

Haut de page

3. Pourquoi devrais-je payer des honoraires d’une journée complète à une équipe de deux interprètes alors qu’ils ne travaillent qu’une demi-journée?

Les interprètes professionnels sont rémunérés sur la base d’honoraires qui ne sont pas fractionnés en fonction d’un taux horaire. Lorsqu’un interprète réserve du temps pour un engagement d’une demi-journée, il réserve en réalité la journée complète pour vous et n’acceptera pas d’autres mandats.

Haut de page

4. Comment puis-je savoir quel type d’équipement doit être loué?

Le BIP vous aidera et vous mettra en contact avec des fournisseurs d’équipement professionnels, concurrentiels et fiables.

Haut de page

5. Pourquoi avez-vous besoin à l’avance de notre programme/ordre du jour et de nos présentations PowerPoint?

Pour garantir les meilleurs services d’interprétation simultanée, nos équipes se préparent d’avance. Les interprètes vont étudier votre documentation, préparer un lexique sur mesure, se familiariser avec le jargon de votre secteur d'activité et arriver préparés pour la tâche à exécuter.

Haut de page

6. Mon conférencier prévoit lire le texte de sa présentation, alors pourquoi en avez-vous besoin d’avance?

Le style d’un orateur lorsqu’il lit un texte écrit est très différent. Le rythme est beaucoup plus rapide, ce qui rend le travail d’interprétation plus difficile. C’est pourquoi les interprètes doivent se familiariser avec le texte à l’avance.

Haut de page

7. Qu’arrive-t-il si nos conférenciers n’écrivent pas leurs présentations à l’avance?

En fait, une présentation qui n’est pas rédigée d’avance est plus facile à interpréter parce que l’orateur va naturellement parler plus lentement alors qu’il doit prendre le temps d’articuler ses pensées en phrases cohérentes. Dans ces circonstances, le plan d’une présentation peut être utile.

Haut de page

8. Combien de jours à l’avance le BIP a-t-il besoin de mes présentations?

Dès qu’elles sont disponibles. Habituellement, le plus tôt possible est préférable afin de permettre aux interprètes de bien se préparer.

Haut de page

9. Pourquoi devons-nous payer les honoraires des interprètes si nos réunions sont annulées?

C’est une norme de pratique au sein de la profession d’interprète. À partir du moment où un interprète a signé un contrat avec vous, il refuse tout autre engagement pour la ou les mêmes journées de travail. Si votre réunion est raccourcie, annulée ou reportée, il encourt une perte de revenu.

Haut de page

10. Comment le BIP peut-il m’aider à respecter cette obligation de payer les honoraires pour un contrat annulé?

Nous nous assurons que tout interprète dont les services ont été annulés soit remis en disponibilité de sorte que si d’autres engagements se présentent, il soit le premièr à être réaffecté, ce qui annule votre obligation de payer ses honoraires.

Haut de page

11. Qu’arrive-t-il si mes réunions dépassent le nombre d’heures convenues au contrat?

En tant que professionnels, les interprètes du BIP ne vous laisseront jamais tomber. Selon les circonstances et le nombre d’heures supplémentaires, le BIP peut faire appel à une nouvelle équipe ou facturer en conséquence.

Haut de page

12. Qu’arrive-t-il s’il n’y a pas d’interprètes disponibles dans ma région?

Aucun problème. Les interprètes-conseils du BIP travaillent avec un réseau national et international d’interprètes membres, commes elles, de l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence). Le BIP vous recommandera les interprètes les plus proches du lieu de votre conférence pour réduire les frais de déplacement et d'hébergement que vous aurez à assumer.

Haut de page

13. Quelle est la différence entre un interprète et un traducteur?

Un traducteur travaille avec des textes écrits, tandis qu’un interprète est spécialisé en traduction orale, en direct.

Haut de page

14. Quelle est la différence entre un interprète de conférence, un interprète auprès des tribunaux et un interprète communautaire?

Les interprètes de conférence travaillent à des conférences, des congrès, des réunions de vente, des séances de formation, des réunions de conseil et de comités, des assemblées annuelles, des conférences de presse, des sommets internationaux, et à des rencontres bilatérales ou multilatérales de chefs d’état, etc. S’il leur faut une cabine insonorisée, des écouteurs et des microphones pour traveller en simultanée, les interprètes de conférence peuvent également faire de l'interprétation consécutive ou chuchotée. Membres des associations professionnelles, ils détiennent habituellement le titre d’interprète de conférence agréé et, comme ils sont souvent reconnus aussi par le gouvernement fédéral, celui d’interprète de conférence accrédité.

Les interprètes judiciaires travaillent lent pour les procureurs généraux des différentes provinces, mais ils exercent également leur métier aux fins de l’administration de la justice auprès d’instances privées (interrogatoires et dépositions) ou publiques, dans le contexte de procès au criminel ou au civil, ou encore de tribunal administratifs (immigration et réfugiés, commissions des accidents du travail, libérations conditionnelles, etc.) Ils détiennent le titre d’interprète judiciaries agréé.

Les interprètes communautaires travaillent lent au sein de la collectivité auprès des hôpitaux, des cabinets de médecins et des écoles, entre autres, alors qu’ils aident leur clientèle (immigrants, réfugiés et travailleurs migrants) à obtenir des services médicaux et éducatifs, ou du logement.

Haut de page

Contactez-nous si vous avez d’autres questions. Nous sommes là pour vous aider.