The organizers of your upcoming conference are providing professional simultaneous interpretation so that all participants can understand your presentation.
A team of simultaneous interpreters has been assembled; they are your allies in conveying your message to the audience. You can help them by following these simple guidelines.
Before the event:
- Provide copies of your presentation or speech
Whether you intend to follow your notes closely or not, the interpreters will need to familiarize themselves with the content and terminology in your presentation.
- Clarify technical talk
If your subject matter is highly technical, your event planner may request that you brief the interpreters before your presentation. This will serve to clarify any questions they may have after having reviewed your presentation.
- Confidentiality is assured
Interpreters are bound by professional secrecy, and your document will remain confidential at all times.
- Practice your pacing
Speaking slowly and enunciating one’s words is essential to all good presentations – the more so when using interpretation. Practice your delivery beforehand.
On the day of your presentation:
- Test your audio set-up with a technician
The sound technician will show you exactly how close to the microphone you should speak, where you should attach your receiver so as to minimize interference and feed-back sounds. If you plan to move away from the podium (for example, to point at a slide), please request a neck or lapel microphone ahead of time. The interpreters cannot hear you without a microphone, no matter how loudly you speak.
- Planning on a Q and A session?
If so, be certain to request a receiver set, so you can follow what is going on in a language unknown to you.
During your presentation:
- Start by testing your microphone
To test the microphone just say a few words like "Good afternoon" or "Thank you Mr. Chairman". Tapping the microphone should be avoided to spare the interpreters ears.
- Speak slowly, and pause appropriately
Interpreters are highly skilled language professionals, but they are not mind readers. Sticking to proper pacing and pausing is conducive to accurate and pleasant delivery.
Thank you in advance for heeding these recommendations.
Your BIP Interpretation Team